Kultura, vydání „National Translation Awards“ 2023 udělované v Římě

"Národní ceny za překlad", ročník 2023, byly dnes v Římě předány ministerstvu kultury. Ceny, které byly založeny v roce 1988, jsou určeny italským a zahraničním překladatelům a nakladatelům, kteří svými díly přispěli ke zvýšení množství a zvýšení. kvalita vzájemné výměny mezi italskou kulturou a jinými kulturami.

Komise, jejímž předsedou je pan profesor Tiziana Lippiello Skládá se z Maria Cristina AssummaMichele BernardiniDaria GalateriaEmma GiammatteiováCamilla MiglioFranca Poppi e Barbara Ronchettiová, s podporou generálního ředitele knihoven a autorských práv MiC, Paola Passarelli, uděleno 8 cen, 4 hlavní a 4 speciální.

Předávání cen byl přítomen ministr kultury, Gennaro Sangiuliano.

"Práce překladatele je skutečně tvůrčím nasazením, řemeslným uměním, které přesahuje pouhé lingvistické cvičení, aby jej sublimovalo. Jde o vysoké umělecké profesionály, spisovatele schopné přenášet nejen myšlenky, ale i emoce překládaných autorů. Abych citoval Josè Saramago: zatímco spisovatel dělá literaturu národní, překladatel ji dělá univerzální“ řekl ředitel Passarelli.

Největší ceny získali:

Francesco Zambon (Itálie): může se pochlubit velmi vysokým profilem jako románový filolog a literární překladatel. Jeho překlady některých z nejdůležitějších křesťanských pojednání 12. století včetně „De Contemplando Deo“, „De natura et dignitate amoris“ od Viléma ze Saint Thierry a „De diligendo Deo“ od Bernarda z Clairvaux. Tři prezentovaná díla spojuje mimořádná zručnost překladatele, filologa, který chce dát čtenáři „maximální příchuť každého slova“;

Starosta Carlos Ortega (Španělsko): předložila tři návrhy velmi zajímavého pro originalitu textů a kvalitu překladu, překládající do španělštiny „La Bella Estate“ od Cesare Pavese, „Riccardino“ od Andrea Camilleri, vydané posmrtně, „Po rozvodu ” od Grazia Deledda; 

Novinový stánek vydavatelství (Itálie): nezávislé nakladatelství specializované na vydávání děl některých z nejoceňovanějších a nejoceňovanějších současných chilských autorů, jako jsou Andrés Montero, Maria José Ferrada a Nona Fernández. Cenná je série „Al Tiro“, která shromažďuje povídky a romány nejtalentovanějších chilských autorů;

Nakladatelství Colibrì (Bulharsko): nakladatelství založené v roce 1990 se sídlem v Sofii nabízí díky sérii rozmanité literární návrhy, od moderních italských klasiků jako Italo Calvino, Elena Ferrante, Dino Buzzati a Umberto Eco přeložených do bulharštiny až po překlady nadčasové klasiky která shromažďuje „klasiky světa“, jako je Dante Alighieri. Konečně stojí za zmínku série „Amarcord“, která obsahuje vzpomínky slavných filmových protagonistů, včetně Marcella Mastroianniho, Franca Zeffirelliho, Claudie Cardinale, Federica Felliniho; 

Speciální ceny získali:

Anna Isabella Squarzina: docent francouzského jazyka a překladu je obdařen neobyčejnou citlivostí. Překladatelka vzácného textu Jeana Starobinského s názvem „Poetika nostalgie“ reprodukuje nad hermeneutickou věrností „melancholický“ rytmus psaní velkého kritika. Kromě toho má největší význam jeho první světový překlad „Sedmdesát pět listů“ Marcela Prousta, pečlivě zpracovaný v každém detailu a vyznačující se výjimečnou stylistickou elegancí;

Annelisa Alleva: po léta oceňovaná na italské i mezinárodní scéně jako básnířka, esejistka a překladatelka, s velkou dovedností překládala přední autory ruské tradice, jako jsou Leo N. Tolstoj a Alexander Pushkin. Jeho Puškinovy ​​překlady představují vyvrcholení významného díla, které trvalo desítky let. „Spisovatelka, která překládá“, jak sama sebe raději definuje, Alleva kombinuje různé dovednosti. Vydal různé sbírky veršů, včetně „La casarotta“, oceněné cenou „Sandro Penna“ v roce 2010.

Fulvio Bertucelli: vědec charakterizovaný intenzivní překladatelskou činností, zaměřenou zejména na současnou tureckou literaturu. Za zmínku stojí schopnost ztvárnit poměrně vzácná turecká díla v italštině, nikdy nepřeložená do evropských jazyků, s důležitou přidanou hodnotou: pozorností k sociálním problémům dnešního Turecka. Z děl, která přeložil do italštiny, „Yusuf di Kuyucak“ od Sabahattina Aliho a „Zamir“ od Hakana Gűndaye, autorů vysoce ceněných tureckou veřejností, přeložené do italštiny s mimořádně přesvědčivým ztvárněním.

Průvodce Minerva Boni: překladatel s bohatým učebním plánem překladů a intervencí na překladatelství, překládá z portugalštiny, francouzštiny a angličtiny. Přeložil „Božská neskutečnost věcí. Aforismy a okolí“ od Fernanda Pessoa, „Žena, která napsala Bibli“ od Brazilce Moacyra Scliara, „Peregrinace“ od Portugalce Fernão Mendes Pinto. To, co je předkládáno, je zvláště chvályhodné jak pro komplexnost přeloženého textu, tak pro jeho historicko-kulturní hodnotu.

Kultura, vydání „National Translation Awards“ 2023 udělované v Římě