Cultura, los “Premios Nacionales de Traducción” edición 2023 otorgados en Roma

Los "Premios Nacionales de Traducción", edición 2023, fueron entregados hoy en Roma al Ministerio de Cultura. Los premios, instituidos en 1988, están destinados a traductores y editores italianos y extranjeros que hayan contribuido, con sus obras, a aumentar la cantidad y la calidad. calidad de los intercambios mutuos entre la cultura italiana y otras culturas.

La comisión, presidida por el profesor Tiziana Lippiello esta compuesto por María Cristina AssummaMichele BernardiniDaria GalateriaEmma Giammatteicamilla migliofranca poppi e Barbara Ronchetti, con el apoyo de la Directora General de Bibliotecas y Derechos de Autor del MiC, Paola Passarelli, galardonado con 8 premios, 4 mayores y 4 especiales.

En la entrega de premios estuvo presente la Ministra de Cultura, Gennaro Sangiuliano.

"El trabajo del traductor es un compromiso verdaderamente creativo, un oficio que va más allá del mero ejercicio lingüístico para sublimarlo. Se trata de altos profesionales artísticos, escritores capaces de transmitir no sólo el pensamiento sino también las emociones de los autores traducidos. Citando a José Saramago: mientras el escritor hace la literatura nacional, el traductor la hace universal”, dijo el director Passarelli.

Los mayores premios fueron para:

Francesco Zambon (Italia): goza de una altísima trayectoria como filóloga novelesca y traductora literaria. Sus traducciones de algunos de los tratados cristianos más importantes del siglo XII, incluidos "De Contemplando Deo", "De natura et dignitate amoris" de Guillermo de Saint Thierry y "De diligendo Deo" de Bernardo de Claraval. Las tres obras presentadas están conectadas por la extraordinaria habilidad del traductor, un filólogo deseoso de dar al lector "el máximo sabor de cada palabra";

Carlos Ortega Alcalde (España): presentó tres propuestas de altísimo interés por la originalidad de los textos y la calidad de la traducción, traduciendo al español “La Bella Estate” de Cesare Pavese, “Riccardino” de Andrea Camilleri, publicado póstumamente, “Después del divorcio ”de Grazia Deledda; 

Editorial Quiosco (Italia): editorial independiente, especializada en publicar obras de algunos de los autores chilenos contemporáneos más apreciados y premiados, como Andrés Montero, Maria José Ferrada y Nona Fernández. Es valiosa la serie “Al Tiro”, que recopila cuentos y novelas de los más talentosos autores chilenos;

Editorial Colibrì (Bulgaria): editorial fundada en 1990, con sede en Sofía, ofrece variadas propuestas literarias, desde clásicos italianos modernos como Italo Calvino, Elena Ferrante, Dino Buzzati y Umberto Eco traducidos al búlgaro, hasta traducciones de clásicos de siempre, gracias a la serie que recoge los "Clásicos del mundo" como Dante Alighieri. Finalmente, cabe mencionar la serie “Amarcord”, que alberga los recuerdos de ilustres protagonistas del cine, entre ellos Marcello Mastroianni, Franco Zeffirelli, Claudia Cardinale, Federico Fellini; 

Los premios especiales fueron para:

Anna Isabella Squarzina: profesora asociada de lengua francesa y traducción está dotada de una sensibilidad fuera de lo común. Traductora de un texto poco común de Jean Starobinski, titulado "Poética de la nostalgia", reproduce, más allá de la fidelidad hermenéutica, el ritmo "melancólico" de la escritura del gran crítico. Además, de gran importancia es su primera traducción mundial de las "Setenta y cinco hojas" de Marcel Proust, meticulosamente elaborada en cada detalle y caracterizada por una elegancia estilística excepcional;

Annelisa Alleva: apreciada desde hace años en el panorama italiano e internacional como poeta, ensayista y traductora, ha traducido con gran habilidad a autores destacados de la tradición rusa como León N. Tolstoi y Alexander Pushkin. Sus traducciones de Pushkin constituyen la culminación de un importante trabajo que duró décadas. “Escritora que traduce”, como ella prefiere definirse, Alleva combina diferentes habilidades. Ha publicado varios recopilatorios de versos, entre ellos "La casarotta", galardonado con el premio "Sandro Penna" en 2010.

Fulvio Bertucelli: estudioso caracterizado por una intensa actividad como traductor, especialmente dirigida a la literatura turca contemporánea. Cabe destacar la capacidad de traducir en italiano obras turcas bastante raras, nunca traducidas a las lenguas europeas, con un importante valor añadido: la atención a los problemas sociales de la Turquía actual. Entre las obras que tradujo al italiano se encuentran “Yusuf di Kuyucak” de Sabahattin Ali y “Zamir” de Hakan Gűnday, autores muy apreciados por el público turco, traducidos al italiano con una interpretación sumamente convincente.

Guía Minerva Boni: traductora con un rico currículum de traducciones e intervenciones en estudios de traducción, traduce del portugués, francés e inglés. Tradujo “La divina irrealidad de las cosas. Aforismos y entorno" de Fernando Pessoa, "La mujer que escribió la Biblia" del brasileño Moacyr Scliar, "Peregrinación" del portugués Fernão Mendes Pinto. Lo que se presenta es particularmente loable tanto por la complejidad del texto traducido como por su valor histórico-cultural.

¡Suscríbete a nuestro boletín!

Cultura, los “Premios Nacionales de Traducción” edición 2023 otorgados en Roma