Kultuur, 2023. aasta riiklik tõlkeauhind Roomas

Täna anti Roomas kultuuriministeeriumile üle 2023. aasta väljaanne "National Translation Awards". 1988. aastal asutatud auhinnad on mõeldud itaalia ja välismaistele tõlkijatele ja kirjastajatele, kes on oma teostega panustanud koguste ja teoste arvu suurendamisse. Itaalia kultuuri ja teiste kultuuride vahelise vastastikuse vahetuse kvaliteet.

Komisjon, mille esimees on professor Tiziana Lippiello Selle on koostanud Maria Cristina AssummaMichele BernardiniDaria GalateriaEmma GiammatteiCamilla MiglioFranca Poppi e Barbara Ronchetti, MiCi raamatukogude ja autoriõiguste peadirektori toel, Paola Passarelli, pälvis 8 auhinda, 4 pea- ja 4 eriauhinda.

Auhinnatseremoonial viibis kultuuriminister, Gennaro Sangiuliano.

"Tõlkija töö on tõeliselt loominguline pühendumus, meisterlikkus, mis läheb kaugemale pelgalt keelelisest harjutusest selle sublimeerimiseks. Tegemist on kõrgete kunstiprofessionaalidega, kirjanikega, kes suudavad edasi anda mitte ainult tõlgitud autorite mõtteid, vaid ka emotsioone. Tsiteerides Josè Saramagot: kui kirjanik muudab kirjanduse rahvuslikuks, siis tõlkija muudab selle universaalseks"ütles direktor Passarelli.

Suurimad auhinnad said:

Francesco Zambon (Itaalia): omab väga kõrget profiili romaanifiloloogi ja kirjandustõlgina. Tema tõlked 12. sajandi olulisematest kristlikest traktaatidest, sealhulgas "De Contemplando Deo", "De natura et dignitate amoris", mille autor on William of Saint Thierry ja "De diligendo Deo", mille autor on Bernard of Clairvaux. Kolme esitletud teost ühendab tõlkija erakordne oskus, filoloog, kes soovib anda lugejale "iga sõna maksimaalne maitse";

Carlos Ortega linnapea (Hispaania): esitas kolm väga suurt huvi pakkuvat ettepanekut tekstide originaalsuse ja tõlke kvaliteedi osas, tõlkides hispaania keelde Cesare Pavese "La Bella Estate" ja Andrea Camilleri "Riccardino", mis avaldati postuumselt, "Pärast lahutust". ” autor Grazia Deledda; 

Kioski kirjastus (Itaalia): sõltumatu kirjastus, mis on spetsialiseerunud Tšiili kõige hinnatumate ja auhinnatumate kaasaegsete autorite, nagu Andrés Montero, Maria José Ferrada ja Nona Fernándezi teoste avaldamisele. Väärtuslik on sari “Al Tiro”, mis kogub Tšiili andekamate autorite lühijutte ja romaane;

Kirjastus Colibrì (Bulgaaria): 1990. aastal asutatud Sofias asuv kirjastus pakub tänu sarjale mitmesuguseid kirjanduslikke ettepanekuid, alates kaasaegsetest itaalia klassikutest, nagu Italo Calvino, Elena Ferrante, Dino Buzzati ja Umberto Eco, tõlgitud bulgaaria keelde, kuni ajatute klassikaliste tõlgeteni. mis kogub "maailma klassikuid" nagu Dante Alighieri. Lõpetuseks väärib meenutamist sari “Amarcord”, mis sisaldab mälestusi kino kuulsatest peategelastest, sealhulgas Marcello Mastroianni, Franco Zeffirelli, Claudia Cardinale, Federico Fellini; 

Eriauhinnad said:

Anna Isabella Squarzina: prantsuse keele ja tõlke dotsent on ebatavalise tundlikkusega. Jean Starobinski haruldase teksti "Nostalgia poeetika" tõlkija reprodutseerib hermeneutilist truudust väljaspool suure kriitiku kirjutise "melanhoolset" rütmi. Peale selle on suurima tähtsusega tema esimene maailmatõlge Marcel Prousti teosest "Seitsekümmend viis lehte", mis on igas detailis hoolikalt viimistletud ja mida iseloomustab erakordne stiililine elegants;

Annelisa Alleva: aastaid hinnatud Itaalia ja rahvusvahelisel areenil luuletajana, esseisti ja tõlkijana, on ta suure oskusega tõlkinud vene traditsiooni juhtivaid autoreid, nagu Leo N. Tolstoi ja Aleksandr Puškin. Tema Puškini tõlked on aastakümneid kestnud olulise teose kulminatsiooniks. “Kirjanik, kes tõlgib”, nagu ta ise eelistab defineerida, ühendab Alleva erinevaid oskusi. Ta on avaldanud erinevaid värsikogusid, sealhulgas 2010. aastal "Sandro Penna" auhinna saanud "La casarotta".

Fulvio Bertucelli: õpetlane, keda iseloomustab intensiivne tegevus tõlkijana, mis on eelkõige suunatud türgi kaasaegsele kirjandusele. Tähelepanuväärne on oskus esitada itaalia keeles üsna haruldasi türgi teoseid, mida pole kunagi Euroopa keeltesse tõlgitud, millel on oluline lisaväärtus: tähelepanu tänapäeva Türgi sotsiaalsetele probleemidele. Tema itaalia keelde tõlgitud teostest on Türgi avalikkuse poolt kõrgelt hinnatud autorite Sabahattin Ali "Yusuf di Kuyucak" ja Hakan Gűnday "Zamir" itaalia keelde tõlgitud äärmiselt veenva esitusega.

Giid Minerva Boni: tõlkija, kellel on rikkalik tõlkeõppekava ja tõlketeaduse sekkumised, tõlgib portugali, prantsuse ja inglise keelest. Ta tõlkis “Asjade jumalik ebareaalsus. Aforismid ja ümbrus", autor Fernando Pessoa, "Naine, kes kirjutas piibli", brasiillane Moacyr Scliar, "Peregrinatsioon", portugallane Fernão Mendes Pinto. Esitatu on eriti kiiduväärt nii tõlketeksti keerukuse kui ka ajaloolis-kultuurilise väärtuse poolest.

Kultuur, 2023. aasta riiklik tõlkeauhind Roomas