संस्कृति, "राष्ट्रीय अनुवाद पुरस्कार" 2023 संस्करण रोम में प्रदान किया गया

"राष्ट्रीय अनुवाद पुरस्कार", 2023 संस्करण, आज रोम में संस्कृति मंत्रालय को प्रस्तुत किया गया, 1988 में स्थापित पुरस्कार, इतालवी और विदेशी अनुवादकों और प्रकाशकों के लिए हैं, जिन्होंने अपने कार्यों से मात्रा बढ़ाने में योगदान दिया है। इतालवी संस्कृति और अन्य संस्कृतियों के बीच आपसी आदान-प्रदान की गुणवत्ता।

प्रोफेसर की अध्यक्षता में आयोग टिज़ियाना लिपिल्लो यह द्वारा रचित है मारिया क्रिस्टीना असुम्मामिशेल बर्नार्डिनीडारिया गैलाटेरियाएम्मा जियामाटेईकैमिला मिग्लियोफ्रेंका पोपी e बारबरा रोन्चेती, पुस्तकालयों के महा निदेशक और एमआईसी के कॉपीराइट के सहयोग से, पाओला पसारेली, 8 पुरस्कारों से सम्मानित किया गया, 4 प्रमुख और 4 विशेष।

पुरस्कार समारोह में संस्कृति मंत्री उपस्थित थे, गेन्ने संगुआलियानो.

"अनुवादक का कार्य वास्तव में एक रचनात्मक प्रतिबद्धता है, एक शिल्प कौशल है जो इसे उदात्त बनाने के लिए मात्र भाषाई अभ्यास से परे है। ये उच्च कलात्मक पेशेवर, लेखक हैं जो न केवल विचारों को बल्कि अनुवादित लेखकों की भावनाओं को भी व्यक्त करने में सक्षम हैं। जोसे सारामागो को उद्धृत करने के लिए: जहां लेखक साहित्य को राष्ट्रीय बनाता है, वहीं अनुवादक इसे सार्वभौमिक बनाता है”, निदेशक पसारेली ने कहा।

सबसे बड़े पुरस्कार इन्हें मिले:

फ्रांसेस्को ज़ाम्बोन (इटली): एक उपन्यास भाषाविज्ञानी और साहित्यिक अनुवादक के रूप में एक बहुत ही उच्च प्रोफ़ाइल का दावा करता है। 12वीं शताब्दी के कुछ सबसे महत्वपूर्ण ईसाई ग्रंथों का उनका अनुवाद, जिसमें विलियम ऑफ सेंट थियरी द्वारा लिखित "डी कॉन्टेम्प्लांडो डीओ", "डी नेचुरा एट डिग्निटेट अमोरिस" और क्लेयरवॉक्स के बर्नार्ड द्वारा "डी डिलिगेंडो डीओ" शामिल हैं। प्रस्तुत तीन कार्य अनुवादक के असाधारण कौशल से जुड़े हुए हैं, एक भाषाविज्ञानी जो पाठक को "प्रत्येक शब्द का अधिकतम स्वाद" देने के लिए उत्सुक है;

कार्लोस ओर्टेगा मेयर (स्पेन): ग्रंथों की मौलिकता और अनुवाद की गुणवत्ता के लिए बहुत उच्च रुचि के तीन प्रस्ताव प्रस्तुत किए गए, सेसरे पावेसे द्वारा स्पेनिश "ला बेला एस्टेट", एंड्रिया कैमिलेरी द्वारा "रिकार्डिनो", मरणोपरांत प्रकाशित, "तलाक के बाद" ग्राज़िया डेलेडा द्वारा; 

अख़बार स्टैंड पब्लिशिंग हाउस (इटली): स्वतंत्र प्रकाशन गृह, आंद्रेस मोंटेरो, मारिया जोस फेराडा और नोना फर्नांडीज जैसे कुछ सबसे प्रशंसित और सम्मानित समकालीन चिली लेखकों के कार्यों को प्रकाशित करने में विशेषज्ञता। "अल टिरो" श्रृंखला मूल्यवान है, जो चिली के सबसे प्रतिभाशाली लेखकों की लघु कथाएँ और उपन्यास एकत्र करती है;

कोलिब्री पब्लिशिंग हाउस (बुल्गारिया): 1990 में स्थापित, सोफिया स्थित प्रकाशन गृह, आधुनिक इतालवी क्लासिक्स जैसे इटालो कैल्विनो, एलेना फेरांटे, डिनो बुज़ाती और अम्बर्टो इको से लेकर बल्गेरियाई में अनुवादित कालजयी क्लासिक्स के अनुवादों तक, विभिन्न साहित्यिक प्रस्ताव पेश करता है, श्रृंखला के लिए धन्यवाद। जो दांते एलघिएरी जैसे "दुनिया के क्लासिक्स" का संग्रह करता है। अंत में, उल्लेख के योग्य "अमरकोर्ड" श्रृंखला है, जिसमें मार्सेलो मास्ट्रोयानी, फ्रेंको ज़ेफिरेली, क्लाउडिया कार्डिनेल, फेडेरिको फ़ेलिनी सहित प्रसिद्ध सिनेमा नायकों की यादें शामिल हैं; 

विशेष पुरस्कार इन्हें दिए गए:

अन्ना इसाबेला स्क्वार्ज़िना: फ्रेंच भाषा और अनुवाद के एसोसिएट प्रोफेसर एक असामान्य संवेदनशीलता से संपन्न हैं। जीन स्टारोबिंस्की के एक दुर्लभ पाठ का अनुवादक, जिसका शीर्षक है "पोएटिक्स ऑफ नॉस्टेल्जिया", वह व्याख्यात्मक निष्ठा से परे, महान आलोचक के लेखन की "उदासीन" लय को पुन: प्रस्तुत करती है। इसके अलावा, सबसे अधिक महत्व मार्सेल प्राउस्ट की "सेवेंटी-फाइव शीट्स" का उनका पहला विश्व अनुवाद है, जिसे हर विवरण में सावधानीपूर्वक तैयार किया गया है और असाधारण शैलीगत लालित्य की विशेषता है;

एनेलिसा अलेवा: वर्षों तक एक कवि, निबंधकार और अनुवादक के रूप में इतालवी और अंतर्राष्ट्रीय परिदृश्य पर सराहना की गई, उन्होंने लियो एन. टॉल्स्टॉय और अलेक्जेंडर पुश्किन जैसे रूसी परंपरा के प्रमुख लेखकों का महान कौशल के साथ अनुवाद किया है। उनके पुश्किन अनुवाद दशकों तक चले एक महत्वपूर्ण कार्य की परिणति हैं। "अनुवाद करने वाली लेखिका", जैसा कि वह खुद को परिभाषित करना पसंद करती है, अल्लेवा विभिन्न कौशलों को जोड़ती है। उन्होंने 2010 में "सैंड्रो पेन्ना" पुरस्कार से सम्मानित "ला कैसरोट्टा" सहित छंदों के विभिन्न संग्रह प्रकाशित किए हैं।

फुल्वियो बर्टुसेली: एक अनुवादक के रूप में गहन गतिविधि वाले विद्वान, विशेष रूप से समकालीन तुर्की साहित्य पर केंद्रित। ध्यान देने वाली बात यह है कि काफी दुर्लभ तुर्की कृतियों को इतालवी में प्रस्तुत करने की क्षमता है, जिसका कभी भी यूरोपीय भाषाओं में अनुवाद नहीं किया गया, एक महत्वपूर्ण अतिरिक्त मूल्य के साथ: आज के तुर्की की सामाजिक समस्याओं पर ध्यान देना। उन्होंने जिन कृतियों का इतालवी में अनुवाद किया, उनमें सबाहतिन अली की "यूसुफ दी कुयुकाक" और हकन गुंडे की "ज़मीर" शामिल हैं, जिनके लेखकों को तुर्की जनता ने बहुत सराहा, बेहद ठोस प्रस्तुतिकरण के साथ इतालवी में अनुवाद किया।

गाइड मिनर्वा बोनी: अनुवाद के समृद्ध पाठ्यक्रम और अनुवाद अध्ययन पर हस्तक्षेप के साथ अनुवादक, पुर्तगाली, फ्रेंच और अंग्रेजी से अनुवाद करता है। उन्होंने अनुवाद किया “चीज़ों की दैवीय अवास्तविकता।” फर्नांडो पेसोआ द्वारा "एफ़ोरिज़्म एंड एनवायरनमेंट्स", ब्राज़ीलियाई मोआसिर स्लीयर द्वारा "बाइबल लिखने वाली महिला", पुर्तगाली फर्नाओ मेंडेस पिंटो द्वारा "पेरेग्रीनेशन"। जो प्रस्तुत किया गया है वह अनूदित पाठ की जटिलता और उसके ऐतिहासिक-सांस्कृतिक मूल्य दोनों के लिए विशेष रूप से सराहनीय है।

संस्कृति, "राष्ट्रीय अनुवाद पुरस्कार" 2023 संस्करण रोम में प्रदान किया गया