תרבות, מהדורת "פרסי התרגום הלאומיים" לשנת 2023 שהוענקה ברומא

פרסי התרגום הלאומיים, מהדורת 2023, הוענקו היום ברומא למשרד התרבות. איכות חילופים הדדיים בין התרבות האיטלקית לתרבויות אחרות.

הוועדה בראשות הפרופסור טיזיאנה ליפילו זה מורכב על ידי מריה כריסטינה אסומהמישל ברנרדינידריה גלטריהאמה ג'יאמטיקמילה מיגליופרנקה פופי e ברברה רונצ'טי, בתמיכת המנהל הכללי של ספריות וזכויות יוצרים של ה-MiC, פאולה פסארלי, הוענק 8 פרסים, 4 גדולים ו-4 מיוחדים.

שרת התרבות נכחה בטקס הענקת הפרס, ג'נארו סנג'וליאנו.

"עבודתו של המתרגם היא מחויבות יצירתית באמת, אומנות החורגת מעצם התרגיל הלשוני להעלות אותה. מדובר באנשי מקצוע אמנותיים גבוהים, סופרים המסוגלים להעביר לא רק את המחשבות אלא גם את רגשותיהם של המחברים המתורגמים. אם לצטט את ז'וזה סאראמאגו: בעוד שהסופר הופך את הספרות לאומית, המתרגם הופך אותה לאוניברסלי", אמר המנהל פסארלי.

הפרסים הגדולים ביותר זכו ל:

פרנצ'סקו זמבון (איטליה): מתגאה בפרופיל גבוה מאוד כפילולוג רומן ומתרגם ספרותי. תרגומיו לכמה מהחיבורים הנוצריים החשובים ביותר של המאה ה-12, כולל "De Contemplando Deo", "De natura et dignitate amoris" מאת ויליאם מסנט תיירי ו"De diligendo Deo" מאת ברנרד מקלרבו. שלוש היצירות המוצגות קשורות במיומנות יוצאת דופן של המתרגם, פילולוג המעוניין להעניק לקורא את "הטעם המקסימלי של כל מילה";

ראש העיר קרלוס אורטגה (ספרד): הציג שלוש הצעות בעלות עניין רב מאוד למקוריות הטקסטים ואיכות התרגום, בתרגום לספרדית "La Bella Estate" מאת Cesare Pavese, "Riccardino" מאת Andrea Camilleri, שפורסם לאחר מותו, "After the Divorce" ” מאת גרציה דלדה; 

הוצאת דוכן עיתונים (איטליה): הוצאה לאור עצמאית, המתמחה בפרסום יצירות של כמה מהסופרים העכשוויים הצ'יליאנים המוערכים והזוכים ביותר, כמו אנדרס מונטרו, מריה חוסה פראדה ונונה פרננדס. סדרת "אל טירו" היא בעלת ערך, אשר אוספת סיפורים קצרים ורומנים של הסופרים הצ'יליאנים המוכשרים ביותר;

בית ההוצאה לאור קוליברי (בולגריה): הוצאה לאור שנוסדה ב-1990, שבסיסה בסופיה, מציעה הצעות ספרותיות מגוונות, מקלאסיקות איטלקיות מודרניות כמו איטלו קלווינו, אלנה פרנטה, דינו בוזטי ואומברטו אקו שתורגמו לבולגרית, ועד לתרגומים של קלאסיקות נצחיות, הודות לסדרה שאוסף את "הקלאסיקות של העולם" כמו דנטה אליגיירי. לבסוף, ראויה להזכיר סדרת "אמרקורד", המאכלסת את זיכרונותיהם של גיבורי קולנוע מפוארים, ביניהם מרצ'לו מסטרויאני, פרנקו זפירלי, קלאודיה קרדינל, פדריקו פליני; 

הפרסים המיוחדים זכו ל:

אנה איזבלה סקווארזינה: פרופסור חבר לשפה ותרגום צרפתית ניחן ברגישות לא שכיחה. מתרגמת טקסט נדיר מאת ז'אן סטרובינסקי, בשם "פואטיקה של נוסטלגיה", היא משחזרת, מעבר לנאמנות הרמנויטית, את המקצב ה"מלנכולי" של כתיבתו של המבקר הגדול. יתר על כן, בעל חשיבות גדולה ביותר הוא התרגום העולמי הראשון שלו ל"שבעים וחמש גיליונות" של מרסל פרוסט, המעוצב בקפידה בכל פרט ומאופיין באלגנטיות סגנונית יוצאת דופן;

אנליסה אלווה: במשך שנים מוערכת בסצנה האיטלקית והבינלאומית כמשוררת, מסאית ומתרגמת, היא תרגמה במיומנות רבה מחברים מובילים של המסורת הרוסית כמו ליאו נ. טולסטוי ואלכסנדר פושקין. תרגומי פושקין מהווים את שיאה של יצירה חשובה שנמשכה עשרות שנים. "סופרת שמתרגמת", כפי שהיא מעדיפה להגדיר את עצמה, אלווה משלבת כישורים שונים. הוא פרסם אוספים שונים של פסוקים, ביניהם "La casarotta", שזכה בפרס "סנדרו פנה" ב-2010.

פולביו ברטוצ'לי: חוקר המאופיין בפעילות אינטנסיבית כמתרגם, המכוונת במיוחד לספרות טורקית עכשווית. ראוי לציין את היכולת להציג יצירות טורקיות נדירות למדי באיטלקית, שמעולם לא תורגמו לשפות אירופיות, עם ערך מוסף חשוב: תשומת לב לבעיות החברתיות של טורקיה של היום. בין היצירות שתרגם לאיטלקית, "Yusuf di Kuyucak" מאת Sabahattin Ali ו-"Zamir" מאת Hakan Gűnday, סופרים מוערכים מאוד על ידי הציבור הטורקי, שתורגמו לאיטלקית עם עיבוד משכנע ביותר.

מדריך מינרווה בוני: מתרגם בעל תכנית לימודים עשירה של תרגומים והתערבויות בלימודי תרגום, מתרגם מפורטוגזית, צרפתית ואנגלית. הוא תרגם "אי-המציאות האלוהית של הדברים. אפוריזמים וסביבה" מאת פרננדו פסואה, "האישה שכתבה את התנ"ך" מאת מואצ'ר סקליאר הברזילאי, "נדידה" מאת פרנו מנדס פינטו הפורטוגלי. מה שמוצג ראוי לשבח במיוחד הן בשל מורכבות הטקסט המתורגם והן בשל ערכו ההיסטורי-תרבותי.

תרבות, מהדורת "פרסי התרגום הלאומיים" לשנת 2023 שהוענקה ברומא