人間のように完璧な自動翻訳

(Giovanni Calceranoによる)マイクロソフトの研究者チームは本日、記事やニュースを中国語から英語に人間と同じ精度で変換できる最初の自動翻訳システムを作成したと発表しました。 マイクロソフトは、さまざまなオンライン新聞からの約2000文のサンプルでシステムを繰り返しチェックし、その結果を手動で行われた翻訳と比較し、さらにバイリンガルの言語コンサルタントを雇ってマシンの精度をさらに検証したと述べています。

同社のブログ投稿で、マイクロソフトチームの技術者であるXuedong Huangは、次のように述べています。 「しかし、私たちは彼にすぐに連絡することを望んでいませんでした。」

「私たちの研究の多くは、人間の行動に触発されています」と、北京のMicrosoft ResearchAsiaの上級研究責任者であるTie-YanLiu氏は述べています。 基本的に、AIを一方向にトレーニングする代わりに、さまざまな方法を組み合わせて、より効果的で高速な結果を得ることができます。 たとえば、システムが中国語を英語に変換するだけでなく、中国語に戻って元のテキストがプロセスを通じて大幅に変更されているかどうかを確認する「デュアルラーニング」方式。

「機械の翻訳は、純粋な語彙認識よりもはるかに複雑です」と、Microsoft Research Asiaのアシスタントディレクターであり、プロジェクトに取り組んだ自然言語処理グループの責任者であるMing​​Zhou氏は述べています。 「人々は異なる言葉を使ってまったく同じことを表現することができ、あなたは必ずしもどれが最良かを言うことはできません。」

Zhou氏は、この歴史的結果を達成するために使用された手法は自動翻訳に限定されないとも述べています。

「機械翻訳に適用される研究は、人工知能研究の全世界に翻訳することができます」と周氏は述べています。 「そしてそれはまた、将来、他の言語へのより正確で自然な翻訳を可能にするでしょう」

しかし、このシステムはリアルタイムのニュースではまだテストされておらず、マイクロソフト製品で技術が販売されるにはまだ解決すべき課題が残っていると指摘しています。

いずれの場合も、MicrosoftのWebサイト(https://translator.microsoft.com/neural)で新しい翻訳システムのベータ版を使用することができます。 システムは、得られた改善を実証および強調するために、簡略化された中国語の文と「新しい」方法および「古典的な」方法で得られた翻訳を表示します。

 

人間のように完璧な自動翻訳

| 意見, PRPチャンネル |