Culture, "National Translation Awards" 2023-utgaven tildelt i Roma

"National Translation Awards", 2023-utgaven, ble i dag delt ut i Roma til Kulturdepartementet. Prisene, opprettet i 1988, er beregnet på italienske og utenlandske oversettere og forlag som har bidratt, med sine verk, for å heve kvantiteten og. kvaliteten på gjensidig utveksling mellom italiensk kultur og andre kulturer.

Kommisjonen, ledet av professoren Tiziana Lippiello Den er komponert av Maria Cristina AssummaMichele BernardiniDaria GalateriaEmma GiammatteiCamilla MiglioFranca Poppi e Barbara Ronchetti, med støtte fra generaldirektøren for biblioteker og opphavsrett til MiC, Paola Passarelli, tildelt 8 priser, 4 store og 4 spesielle.

Kulturministeren var til stede ved prisutdelingen, Gennaro Sangiuliano.

"Arbeidet til oversetteren er et virkelig kreativt engasjement, et håndverk som går utover bare den språklige øvelsen for å sublimere det. Dette er høytstående kunstneriske fagfolk, forfattere som er i stand til å overføre ikke bare tankene, men også følelsene til de oversatte forfatterne. For å sitere Josè Saramago: mens forfatteren gjør litteratur nasjonal, gjør oversetteren den universell", sa direktør Passarelli.

De største premiene gikk til:

Francesco Zambon (Italia): har en svært høy profil som romanfilolog og litterær oversetter. Hans oversettelser av noen av de viktigste kristne avhandlingene på 1100-tallet, inkludert "De Contemplando Deo", "De natura et dignitate amoris" av William av Saint Thierry og "De diligendo Deo" av Bernard av Clairvaux. De tre verkene som presenteres er forbundet med den ekstraordinære dyktigheten til oversetteren, en filolog som er opptatt av å gi leseren "den maksimale smaken av hvert ord";

Carlos Ortega ordfører (Spania): presenterte tre forslag av svært stor interesse for originaliteten til tekstene og kvaliteten på oversettelsen, oversatt til spansk "La Bella Estate" av Cesare Pavese, "Riccardino" av Andrea Camilleri, publisert posthumt, "Etter skilsmissen" ” av Grazia Deledda; 

Newsstand Publishing House (Italia): uavhengig forlag, spesialisert seg på å publisere verk av noen av de mest verdsatte og prisbelønte samtidige chilenske forfatterne, som Andrés Montero, Maria José Ferrada og Nona Fernández. «Al Tiro»-serien er verdifull, som samler noveller og romaner av de mest talentfulle chilenske forfatterne;

Colibrì forlag (Bulgaria): forlag grunnlagt i 1990, basert i Sofia, tilbyr varierte litterære forslag, fra moderne italienske klassikere som Italo Calvino, Elena Ferrante, Dino Buzzati og Umberto Eco oversatt til bulgarsk, til oversettelser av tidløse klassikere, takket være serien som samler «verdens klassikere» som Dante Alighieri. Til slutt er det verdt å nevne «Amarcord»-serien, som huser minnene til berømte kino-hovedpersoner, inkludert Marcello Mastroianni, Franco Zeffirelli, Claudia Cardinale, Federico Fellini; 

Spesialpremiene gikk til:

Anna Isabella Squarzina: førsteamanuensis i fransk språk og oversettelse er utstyrt med en uvanlig følsomhet. Oversetter av en sjelden tekst av Jean Starobinski, med tittelen "Poetics of Nostalgia", gjengir hun, utover hermeneutisk troskap, den "melankolske" rytmen til den store kritikerens forfatterskap. Av største betydning er dessuten hans første verdensoversettelse av Marcel Prousts "Seventy-five Sheets", omhyggelig utformet i alle detaljer og preget av eksepsjonell stilistisk eleganse;

Annelisa Alleva: I årevis verdsatt på den italienske og internasjonale scenen som poet, essayist og oversetter, har hun oversatt med stor dyktighet ledende forfattere av den russiske tradisjonen som Leo N. Tolstoj og Alexander Pushkin. Hans Pushkin-oversettelser utgjør kulminasjonen av et viktig verk som varte i flere tiår. «Forfatter som oversetter», som hun foretrekker å definere seg selv, kombinerer Alleva ulike ferdigheter. Han har utgitt forskjellige verssamlinger, inkludert "La casarotta", tildelt "Sandro Penna"-prisen i 2010.

Fulvio Bertucelli: forsker preget av intens aktivitet som oversetter, spesielt rettet mot tyrkisk samtidslitteratur. Bemerkelsesverdig er evnen til å gjengi ganske sjeldne tyrkiske verk på italiensk, aldri oversatt til europeiske språk, med en viktig merverdi: oppmerksomhet på de sosiale problemene i dagens Tyrkia. Blant verkene han oversatte til italiensk, "Yusuf di Kuyucak" av Sabahattin Ali og "Zamir" av Hakan Gűnday, forfattere som er høyt verdsatt av det tyrkiske publikum, oversatt til italiensk med en ekstremt overbevisende gjengivelse.

Guide Minerva Boni: oversetter med et rikt pensum med oversettelser og intervensjoner på oversettelsesstudier, oversetter fra portugisisk, fransk og engelsk. Han oversatte «Tingenes guddommelige uvirkelighet. Aforismer og omgivelser" av Fernando Pessoa, "Kvinnen som skrev Bibelen" av brasilianske Moacyr Scliar, "Peregrination" av portugiseren Fernão Mendes Pinto. Det som presenteres er spesielt prisverdig både for kompleksiteten i den oversatte teksten og for dens historisk-kulturelle verdi.

Abonner på vårt nyhetsbrev!

Culture, "National Translation Awards" 2023-utgaven tildelt i Roma