Culture, edycja „National Translation Awards” 2023 przyznana w Rzymie

„Krajowe nagrody tłumaczeniowe” z edycji 2023 zostały dziś wręczone Ministerstwu Kultury, ustanowione w 1988 r., przeznaczone dla tłumaczy i wydawców włoskich i zagranicznych, którzy swoimi dziełami przyczynili się do zwiększenia ilości i liczby tłumaczeń. jakość wzajemnej wymiany pomiędzy kulturą włoską i innymi kulturami.

Komisja pod przewodnictwem profesora Tycjana Lippiello Jest skomponowany przez Maria Krystyna AssummaMichele BernardiniDaria GalateriaEmmy GiammatteiKamila MiglioFranca Poppi e Barbarę Ronchetti, przy wsparciu Dyrektora Generalnego ds. Bibliotek i Praw Autorskich MiC, Paola Passarelliprzyznano 8 nagród, 4 główne i 4 specjalne.

Minister Kultury był obecny na ceremonii wręczenia nagród, Gennaro Sangiuliano.

"Praca tłumacza to prawdziwie twórcze zaangażowanie, kunszt wykraczający poza zwykłe ćwiczenie językowe, mające na celu jego wysublimowanie. To wysokiej klasy profesjonaliści artystyczni, pisarze, którzy potrafią przekazać nie tylko myśli, ale i emocje przetłumaczonych autorów. Cytując Josè Saramago: pisarz czyni literaturę narodową, tłumacz czyni ją uniwersalną”, powiedział dyrektor Passarelli.

Największe nagrody powędrowały do:

Francesco Zambon (Włochy): może poszczycić się bardzo dobrą reputacją jako filolog powieści i tłumacz literatury. Jego tłumaczenia niektórych z najważniejszych traktatów chrześcijańskich XII wieku, w tym „De Contemplando Deo”, „De natura et dignitate amoris” Wilhelma z Saint Thierry i „De diligendo Deo” Bernarda z Clairvaux. Trzy zaprezentowane dzieła łączy niezwykły kunszt tłumacza, filologa, któremu zależy na oddaniu czytelnikowi „maksymalnego smaku każdego słowa”;

Burmistrz Carlosa Ortegi (Hiszpania): przedstawiła trzy propozycje cieszące się dużym zainteresowaniem ze względu na oryginalność tekstów i jakość tłumaczenia, przekładając na język hiszpański „La Bella Estate” Cesare Pavese, „Riccardino” Andrei Camilleri, opublikowane pośmiertnie, „Po rozwodzie ” Grazii Deleddy; 

Wydawnictwo Kiosk (Włochy): niezależne wydawnictwo specjalizujące się w publikowaniu dzieł najbardziej cenionych i nagradzanych współczesnych autorów chilijskich, takich jak Andrés Montero, Maria José Ferrada i Nona Fernández. Cenna jest seria „Al Tiro”, która gromadzi opowiadania i powieści najzdolniejszych chilijskich autorów;

Wydawnictwo Colibrì (Bułgaria): wydawnictwo założone w 1990 roku z siedzibą w Sofii oferuje różnorodne propozycje literackie, od współczesnych klasyków włoskich, takich jak Italo Calvino, Elena Ferrante, Dino Buzzati i Umberto Eco przetłumaczonych na język bułgarski, po tłumaczenia ponadczasowej klasyki, dzięki serii który gromadzi „klasykę świata”, taką jak Dante Alighieri. Na koniec warto wspomnieć o serii „Amarcord”, w której zawarto wspomnienia znakomitych bohaterów kina, m.in. Marcello Mastroianniego, Franco Zeffirelli, Claudii Cardinale, Federico Felliniego; 

Nagrody specjalne trafiły do:

Anna Izabela Squarzina: profesor nadzwyczajny języka francuskiego i tłumacza obdarzony jest niezwykłą wrażliwością. Tłumaczka rzadkiego tekstu Jeana Starobińskiego pt. „Poetyka nostalgii” oddaje poza hermeneutyczną wiernością „melancholijny” rytm pisarstwa wielkiego krytyka. Ponadto ogromne znaczenie ma jego pierwszy światowy przekład „Siedemdziesięciu pięciu arkuszy” Marcela Prousta, wykonany z niezwykłą pieczołowitością w każdym szczególe i charakteryzujący się wyjątkową elegancją stylistyczną;

Annelisa Alleva: od lat ceniona na scenie włoskiej i międzynarodowej jako poetka, eseistka i tłumaczka, z wielkim kunsztem tłumaczyła czołowych autorów tradycji rosyjskiej, takich jak Lew N. Tołstoj i Aleksander Puszkin. Jego tłumaczenia Puszkina stanowią zwieńczenie ważnego dzieła, które trwało dziesięciolecia. „Pisarka, która tłumaczy”, jak sama woli się określić, Alleva łączy różne umiejętności. Opublikował różne zbiory wierszy, m.in. „La casarotta”, nagrodzony w 2010 roku nagrodą „Sandro Penna”.

Fulvio Bertucelli: uczony charakteryzujący się intensywną działalnością tłumaczeniową, zwłaszcza dotyczącą współczesnej literatury tureckiej. Na uwagę zasługuje możliwość przetłumaczenia na język włoski dość rzadkich dzieł tureckich, nigdy nie tłumaczonych na języki europejskie, z istotną wartością dodaną: zwróceniem uwagi na problemy społeczne dzisiejszej Turcji. Wśród dzieł, które przetłumaczył na język włoski, znalazły się „Yusuf di Kuyucak” Sabahattina Alego i „Zamir” Hakana Gűndaya, autorzy wysoko cenieni przez turecką publiczność, przetłumaczony na język włoski w niezwykle przekonującym wydaniu.

Przewodnik Minerwy Boni: tłumacz z bogatym programem tłumaczeń i interwencji w zakresie tłumaczeń, tłumaczy z języka portugalskiego, francuskiego i angielskiego. Przetłumaczył „Boska nierzeczywistość rzeczy. Aforyzmy i otoczenie” Fernando Pessoa, „Kobieta, która napisała Biblię” Brazylijczyka Moacyra Scliara, „Peregrynacja” Portugalczyka Fernão Mendesa Pinto. To, co zostało zaprezentowane, jest szczególnie godne pochwały zarówno ze względu na złożoność przetłumaczonego tekstu, jak i jego wartość historyczno-kulturową.

Zapisz się do naszego newslettera!

Culture, edycja „National Translation Awards” 2023 przyznana w Rzymie