Культура, Национальная премия в области перевода 2023 года, врученная в Риме

Премия «Национальная переводческая премия» 2023 года была вручена сегодня в Риме Министерству культуры. Премия, учрежденная в 1988 году, предназначена для итальянских и иностранных переводчиков и издателей, которые своими работами внесли свой вклад в увеличение количества и количества переводов. качество взаимного обмена между итальянской культурой и другими культурами.

Комиссия под председательством профессора Тициана Липпиелло Он составлен Мария Кристина АссуммаМишель БернардиниДарья ГалатерияЭмма ДжамматтеиКамилла МильоФранка Поппи e Барбара Ронкетти, при поддержке генерального директора библиотек и авторского права МИК, Паола Пассарелли, удостоен 8 премий, 4 основных и 4 специальных.

На церемонии награждения присутствовал министр культуры. Дженнаро Санджулиано.

Работа переводчика — это поистине творческое обязательство, мастерство, выходящее за рамки простого лингвистического упражнения по его сублимации. Это высокие творческие профессионалы, писатели, способные передать не только мысли, но и эмоции переводимых авторов. Цитируя Хосе Сарамаго: писатель делает литературу национальной, переводчик делает ее универсальной.- сказал директор Пассарелли.

Самые крупные призы достались:

Франческо Замбон (Италия): известен как филолог-новатор и литературный переводчик. Его переводы некоторых из наиболее важных христианских трактатов XII века, в том числе «De Contemplando Deo», «De natura et dignitate amoris» Гийома Сен-Тьерри и «De diligendo Deo» Бернара Клервоского. Три представленных произведения связаны необыкновенным мастерством переводчика-филолога, стремящегося передать читателю «максимум вкуса каждого слова»;

Карлос Ортега Мэр (Испания): представил три предложения, представляющие большой интерес с точки зрения оригинальности текстов и качества перевода, перевод на испанский язык «La Bella Estate» Чезаре Павезе, «Риккардино» Андреа Камиллери, опубликованного посмертно, «После развода». Грация Деледда; 

Издательство «Газетный киоск» (Италия): независимое издательство, специализирующееся на публикации произведений некоторых из наиболее уважаемых и награжденных современных чилийских авторов, таких как Андрес Монтеро, Мария Хосе Феррада и Нона Фернандес. Ценна серия «Аль-Тиро», в которой собраны рассказы и романы самых талантливых чилийских авторов;

Издательство Колибри (Болгария): издательство, основанное в 1990 году и базирующееся в Софии, предлагает разнообразные литературные предложения: от современной итальянской классики, такой как Итало Кальвино, Елена Ферранте, Дино Буззати и Умберто Эко, переведенные на болгарский язык, до переводов вечной классики, благодаря серии который собирает «мировую классику», такую ​​как Данте Алигьери. Наконец, следует упомянуть серию «Амаркорд», в которой собраны воспоминания о выдающихся деятелях кино, в том числе Марчелло Мастроянни, Франко Дзеффирелли, Клаудии Кардинале, Федерико Феллини; 

Специальные призы получили:

Анна Изабелла Скуарзина: доцент кафедры французского языка и перевода наделен необыкновенной чувствительностью. Переводчик редкого текста Жана Старобинского, озаглавленного «Поэтика ностальгии», она воспроизводит, помимо герменевтической точности, «меланхолический» ритм творчества великого критика. Кроме того, величайшее значение имеет его первый мировой перевод «Семидесяти пяти листов» Марселя Пруста, тщательно проработанный до каждой детали и отличающийся исключительной стилистической элегантностью;

Аннелиса Аллева: в течение многих лет ценимая на итальянской и международной арене как поэтесса, эссеистка и переводчица, она с большим мастерством переводила ведущих авторов русской традиции, таких как Лев Н. Толстой и Александр Пушкин. Его переводы Пушкина представляют собой кульминацию важной работы, длившейся десятилетиями. «Писательница-переводчик», как она предпочитает определять себя, Аллева сочетает в себе разные навыки. Он опубликовал различные сборники стихов, в том числе «La Casarotta», удостоенный премии «Сандро Пенна» в 2010 году.

Фульвио Бертучелли: ученый отличался активной деятельностью переводчика, особенно направленной на современную турецкую литературу. Следует отметить способность воспроизводить на итальянском языке довольно редкие турецкие произведения, никогда не переводившиеся на европейские языки, с важной дополнительной ценностью: вниманием к социальным проблемам сегодняшней Турции. Среди произведений, которые он перевел на итальянский язык, «Юсуф ди Куючак» Сабахаттина Али и «Замир» Хакана Гундая, авторов, высоко оцененных турецкой публикой, переведенных на итальянский язык с чрезвычайно убедительной интерпретацией.

Гид Минерва Бони: переводчик с богатой учебной программой переводов и занятий по переводоведению, переводит с португальского, французского и английского языков. Он перевел «Божественную нереальность вещей. Афоризмы и окружение» Фернандо Пессоа, «Женщина, написавшая Библию» бразильца Моасира Склиара, «Странствование» португальца Фернана Мендеса Пинту. Представленное особенно похвально как по сложности переведенного текста, так и по своей историко-культурной ценности.

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку!

Культура, Национальная премия в области перевода 2023 года, врученная в Риме