Kültür, “Ulusal Çeviri Ödülleri” 2023 edisyonu Roma'da verildi

2023 yılı "Ulusal Çeviri Ödülleri" bugün Roma'da Kültür Bakanlığı'na sunuldu. 1988 yılında başlatılan ödüller, çalışmalarıyla sayının artmasına katkıda bulunan İtalyan ve yabancı çevirmen ve yayıncılara yöneliktir. İtalyan kültürü ile diğer kültürler arasındaki karşılıklı alışverişin kalitesi.

Profesörün başkanlığını yaptığı komisyon Tiziana Lippiello Tarafından bestelenmiştir Maria Cristina AssummaMichele BernardiniDaria GalateriaEmma GiammatteiCamilla MiglioFranca Poppi e Barbara RonchettiMiC Kütüphaneler ve Telif Hakları Genel Müdürünün desteğiyle, Paola Passarelli8'ü büyük, 4'ü özel olmak üzere 4 ödüle layık görüldü.

Ödül töreninde Kültür Bakanı da hazır bulundu. Gennaro Sangiuliano.

"Çevirmenin işi gerçek anlamda yaratıcı bir bağlılıktır; onu yüceltmek için yapılan basit dil egzersizinin ötesine geçen bir ustalıktır. Bunlar, çevrilen yazarların sadece düşüncelerini değil duygularını da aktarabilen yüksek sanat profesyonelleri, yazarlardır. Josè Saramago'dan alıntı yapacak olursak: Yazar edebiyatı ulusal hale getirirken, çevirmen onu evrensel hale getirir”dedi Direktör Passarelli.

En büyük ödüller şunlara gitti:

Francesco Zambon (İtalya): Roman filologu ve edebiyat çevirmeni olarak oldukça yüksek bir profile sahiptir. 12. yüzyılın en önemli Hıristiyan risalelerinden bazılarının çevirileri arasında, aralarında Saint Thierry'li William'ın "De Contemplando Deo", "De natura et dignitate amoris" ve Clairvaux'lu Bernard'ın "De çalışkan Deo"sunun da bulunduğu çeviriler yer almaktadır. Sunulan üç eser, okuyucuya "her kelimenin maksimum tadını" vermeye hevesli bir filolog olan çevirmenin olağanüstü becerisiyle bağlantılıdır;

Carlos Ortega Belediye Başkanı (İspanya): Metinlerin özgünlüğü ve çevirinin kalitesi açısından son derece ilgi çekici üç teklif sundu; Cesare Pavese tarafından İspanyolcaya çevrilen “La Bella Estate”, Andrea Camilleri tarafından yazılan “Riccardino”, ölümünden sonra yayınlandı, “Boşanmadan Sonra” ” Grazia Deledda'dan; 

Gazete Bayisi Yayınevi (İtalya): Andrés Montero, Maria José Ferrada ve Nona Fernández gibi en çok takdir edilen ve ödüllü çağdaş Şilili yazarlardan bazılarının eserlerinin yayınlanmasında uzmanlaşmış bağımsız yayınevi. Şilili en yetenekli yazarların kısa öykülerini ve romanlarını bir araya getiren “Al Tiro” serisi değerlidir;

Colibrì Yayınevi (Bulgaristan): 1990 yılında kurulan ve Sofya merkezli yayınevi, dizi sayesinde Italo Calvino, Elena Ferrante, Dino Buzzati ve Umberto Eco gibi modern İtalyan klasiklerinin Bulgarcaya çevrilmesinden eskimeyen klasiklerin çevirilerine kadar çeşitli edebiyat önerileri sunuyor. Dante Alighieri gibi "Dünya Klasiklerini" toplayan. Son olarak, Marcello Mastroianni, Franco Zeffirelli, Claudia Cardinale, Federico Fellini gibi ünlü sinema kahramanlarının anılarını barındıran “Amarcord” serisi; 

Özel ödüller şu kişilere verildi:

Anna Isabella Squarzina: Fransızca dili ve çeviri doçenti, alışılmadık bir duyarlılığa sahiptir. Jean Starobinski'nin "Nostaljinin Şiiri" başlıklı ender bir metninin çevirmeni, hermenötik sadakatin ötesinde, büyük eleştirmenin yazılarının "melankolik" ritmini yeniden üretiyor. Ayrıca, Marcel Proust'un "Yetmiş Beş Sayfa" adlı eserinin, her ayrıntısı titizlikle hazırlanmış ve olağanüstü bir üslup zarafeti ile karakterize edilen ilk dünya çevirisi en büyük öneme sahiptir;

Annelisa Alleva: Yıllardır İtalyan ve uluslararası sahnede şair, denemeci ve çevirmen olarak takdir toplayan sanatçı, büyük bir ustalıkla Leo N. Tolstoy ve Alexander Puşkin gibi Rus geleneğinin önde gelen yazarlarını tercüme etmiştir. Onun Puşkin çevirileri onlarca yıl süren önemli bir çalışmanın doruk noktasını oluşturmaktadır. Kendisini “Çeviri yapan yazar” olarak tanımlamayı tercih eden Alleva, farklı becerileri bir araya getiriyor. 2010 yılında "Sandro Penna" ödülüne layık görülen "La casarotta" da dahil olmak üzere çeşitli şiir koleksiyonları yayınladı.

Fulvio Bertucelli: Çevirmen olarak yoğun faaliyet gösteren, özellikle çağdaş Türk edebiyatını hedef alan akademisyen. Oldukça nadir bulunan Türkçe eserleri, Avrupa dillerine hiç çevrilmemiş İtalyanca olarak sunabilme yeteneği, önemli bir katma değerle, günümüz Türkiye'sinin sosyal sorunlarına dikkat çekme yeteneğiyle dikkat çekiyor. İtalyancaya çevirdiği eserler arasında Türk kamuoyunun büyük beğeni topladığı Sabahattin Ali'nin “Yusuf di Kuyucak” ve Hakan Gündey'in “Zamir” adlı eserleri son derece inandırıcı bir anlatımla İtalyancaya çevrildi.

Rehber Minerva Boni: Zengin bir çeviri müfredatına ve çeviribilime müdahalelere sahip çevirmen, Portekizce, Fransızca ve İngilizce'den çeviri yapıyor. “Olayların ilahi gerçek dışılığını” tercüme etti. Fernando Pessoa'nın Aforizmalar ve Çevresi, Brezilyalı Moacyr Scliar'ın "İncil'i Yazan Kadın", Portekizli Fernão Mendes Pinto'nun "Peregrination" adlı eseri. Sunulanlar, hem tercüme edilen metnin karmaşıklığı hem de tarihsel-kültürel değeri açısından özellikle övgüye değerdir.

Kültür, “Ulusal Çeviri Ödülleri” 2023 edisyonu Roma'da verildi