ثقافت، "قومی ترجمہ ایوارڈز" 2023 ایڈیشن روم میں دیا گیا۔

"نیشنل ٹرانسلیشن ایوارڈز"، 2023 ایڈیشن، آج روم میں وزارت ثقافت کو پیش کیے گئے، یہ ایوارڈز، 1988 میں قائم کیے گئے، ان کا مقصد اطالوی اور غیر ملکی مترجموں اور پبلشرز کے لیے ہے جنہوں نے اپنے کاموں کے ساتھ، اس کی مقدار کو بڑھانے کے لیے۔ اطالوی ثقافت اور دیگر ثقافتوں کے درمیان باہمی تبادلے کا معیار۔

کمیشن جس کی صدارت پروفیسر نے کی۔ ٹیزیانا لیپیلو اس کی طرف سے کمپوز کیا گیا ہے۔ ماریہ کرسٹینا اسومامشیل برنارڈینی۔ڈاریا گیلیٹریاایما گیامٹیکیملا میگلیوفرانکا پوپی e باربرا رونچیٹی، لائبریریوں کے جنرل ڈائریکٹر اور MiC کے کاپی رائٹ کے تعاون سے، پاولا پاساریلی، 8 انعامات سے نوازا گیا، 4 بڑے اور 4 خصوصی۔

وزیر ثقافت ایوارڈ تقریب میں موجود تھے، جینارو سانگیوالو.

"مترجم کا کام واقعی ایک تخلیقی عزم ہے، ایک کاریگری ہے جو محض لسانی مشق سے آگے بڑھ کر اسے سربلند کرتی ہے۔ یہ اعلیٰ فنی پیشہ ور، مصنفین ہیں جو نہ صرف خیالات بلکہ ترجمہ شدہ مصنفین کے جذبات کو بھی منتقل کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔ Josè Saramago کا حوالہ دیتے ہوئے: ادیب ادب کو قومی بناتا ہے، مترجم اسے عالمگیر بنا دیتا ہے۔”، ڈائریکٹر پاساریلی نے کہا۔

سب سے بڑے انعامات یہ ہیں:

فرانسسکو زیمبون (اٹلی): ایک ناول فلولوجسٹ اور ادبی مترجم کے طور پر ایک بہت ہی اعلی پروفائل کا حامل ہے۔ ان کے 12ویں صدی کے کچھ اہم ترین مسیحی مقالوں کے تراجم جن میں سینٹ تھیری کے ولیم کا "De Contemplando Deo"، "De natura et dignitate amoris" اور "De diligendo Deo" برنارڈ آف کلیرواکس شامل ہیں۔ پیش کیے گئے تین کام مترجم کی غیر معمولی مہارت سے جڑے ہوئے ہیں، ایک ماہر فلکیات جو قارئین کو "ہر لفظ کا زیادہ سے زیادہ ذائقہ" دینے کا خواہاں ہے۔

کارلوس اورٹیگا میئر (سپین): نصوص کی اصلیت اور ترجمے کے معیار کے لیے بہت زیادہ دلچسپی کی تین تجاویز پیش کیں، جس کا ہسپانوی ترجمہ "لا بیلا اسٹیٹ" از سیزر پاویس، اینڈریا کیملیری کا "ریکارڈینو"، بعد از مرگ شائع ہوا، "طلاق کے بعد" Grazia Deledda کی طرف سے؛ 

نیوز اسٹینڈ پبلشنگ ہاؤس (اٹلی): آزاد پبلشنگ ہاؤس، چلی کے سب سے زیادہ قابل تعریف اور اعزاز یافتہ ہم عصر مصنفین، جیسے آندرس مونٹیرو، ماریا ہوزے فیراڈا اور نونا فرنانڈیز کے اشاعتی کاموں میں مہارت رکھتا ہے۔ "ال ٹیرو" سیریز قابل قدر ہے، جو چلی کے باصلاحیت مصنفین کی مختصر کہانیاں اور ناول جمع کرتی ہے۔

کولیبری پبلشنگ ہاؤس (بلغاریہ): صوفیہ میں قائم 1990 میں قائم ہونے والا پبلشنگ ہاؤس مختلف قسم کی ادبی تجاویز پیش کرتا ہے، جس میں جدید اطالوی کلاسک جیسے Italo Calvino، Elena Ferrante، Dino Buzzati اور Umberto Eco کا بلغاریہ میں ترجمہ کیا گیا، لازوال کلاسیکی کے تراجم تک، سیریز کی بدولت۔ جو "دنیا کی کلاسیکی" کو جمع کرتا ہے جیسے دانتے علیگھیری۔ آخر میں، قابل ذکر "Amarcord" سیریز ہے، جس میں سنیما کے نامور اداکاروں کی یادیں ہیں، جن میں مارسیلو مستروئینی، فرانکو زیفیریلی، کلاڈیا کارڈینیل، فیڈریکو فیلینی؛ 

خصوصی انعامات یہ تھے:

انا ازابیلا اسکوارزینا: فرانسیسی زبان اور ترجمہ کے ایسوسی ایٹ پروفیسر کو ایک غیر معمولی حساسیت سے نوازا جاتا ہے۔ جین سٹاروبنسکی کی ایک نایاب تحریر کی مترجم، جس کا عنوان ہے "نوسٹالجیا کی شاعری"، وہ عظیم نقاد کی تحریر کی "غمگین" تال سے ہٹ کر، ہرمینیوٹک فیڈیلیٹی کو دوبارہ پیش کرتی ہے۔ مزید برآں، سب سے زیادہ اہمیت مارسل پراؤسٹ کے "سیونٹی فائیو شیٹس" کا ان کا پہلا عالمی ترجمہ ہے، جسے ہر تفصیل کے ساتھ احتیاط سے تیار کیا گیا ہے اور اس کی خصوصیت غیر معمولی اسلوباتی خوبصورتی سے ہے۔

اینیلیسا الیوا: ایک شاعر، مضمون نگار اور مترجم کے طور پر اطالوی اور بین الاقوامی منظر نامے پر برسوں سے سراہا گیا، اس نے بڑی مہارت کے ساتھ روسی روایت کے معروف مصنفین جیسے لیو این ٹالسٹائی اور الیگزینڈر پشکن کا ترجمہ کیا ہے۔ اس کے پشکن کے تراجم کئی دہائیوں تک جاری رہنے والے ایک اہم کام کی انتہا ہیں۔ "ترجمہ کرنے والی مصنف"، جیسا کہ وہ خود کو بیان کرنے کو ترجیح دیتی ہے، الیوا مختلف مہارتوں کو یکجا کرتی ہے۔ انہوں نے آیات کے مختلف مجموعے شائع کیے ہیں، جن میں "لا کاسروٹا" بھی شامل ہے، جسے 2010 میں "سنڈرو پینا" انعام سے نوازا گیا۔

فولیو برٹوسیلی: ایک مترجم کے طور پر شدید سرگرمی سے متصف اسکالر، خاص طور پر عصری ترک ادب کا مقصد۔ قابل غور بات یہ ہے کہ اطالوی زبان میں ترکی کے نادر کاموں کو پیش کرنے کی صلاحیت ہے، جس کا کبھی یورپی زبانوں میں ترجمہ نہیں کیا گیا، ایک اہم اضافی قدر کے ساتھ: آج کے ترکی کے سماجی مسائل پر توجہ۔ ان کے اطالوی زبان میں ترجمہ کیے گئے کاموں میں، "یوسف دی کووک" صباحتین علی کا اور "ضمیر" از ہاکان گوندے، مصنفین کو ترک عوام نے بے حد سراہا، جس کا اطالوی میں ترجمہ انتہائی قائل کرنے کے ساتھ کیا گیا۔

گائیڈ منروا بونی: مترجم جس میں ترجمے اور ترجمے کے مطالعے پر مداخلتوں کا بھرپور نصاب ہے، پرتگالی، فرانسیسی اور انگریزی سے ترجمہ کرتا ہے۔ اُس نے ترجمہ کیا "چیزوں کی الہی غیر حقیقت۔ Aphorisms and surroundings by Fernando Pessoa، "Bible لکھنے والی عورت" بذریعہ برازیلی Moacyr Scliar، "Peregrination" از پرتگالی Fernão Mendes Pinto۔ جو کچھ پیش کیا گیا ہے وہ ترجمہ شدہ متن کی پیچیدگی اور اس کی تاریخی ثقافتی قدر دونوں کے لیے خاص طور پر قابل تعریف ہے۔

ہماری نیوز لیٹر کو سبسکرائب کریں!

ثقافت، "قومی ترجمہ ایوارڈز" 2023 ایڈیشن روم میں دیا گیا۔